Эй, Джульетта ! (2)

[1] [2] [3] [4]

(Супруги продолжают громко ссориться).

Ромео: Как только кто-нибудь появляется в доме, ты устраиваешь скандал! Я этого терпеть не намерен!

Джульетта: Потому что ты идиот! (Бросает на пол тарелку) Ты никогда не умел принимать гостей!

Шекспир: Я прошу вас умерить ваш пыл, господа!

Супруги умолкают.

Джульетта (обращаясь к Ромео): Только этого типа нам здесь не хватало.

Ромео: Все из-за твоих скандалов.

Джульетта: Просто смешно!

Шекспир: Вот уже битый час я мучаюсь, видя это ужасное зрелище, которое вы устроили на сцене без моего разрешения, я от этого просто в могиле переворачиваюсь.

Ромео: Тоже мне, волчок нашелся.

Шекспир: Пусть волчок, добрый человек, но это никак не облегчает моих страданий. Позволю заметить, что вы и ваша супруга несете полную ответственность за мое беспокойное пребывание в могиле. Вашему поведению нет никакого оправдания.

Джульетта: Теперь он будет нудить здесь целую неделю!

Ромео: У него есть право.

Шекспир: Скажу вам откровенно, мои строптивые друзья

вы самовольно и нагло испортили лучшую из моих пьес и превратили ее в пошлый легкий водевильчик, легче пера, вырванного из хвоста какого-нибудь ленивого гусенка,у которого еще меж зубов застряла скорлупа от яйца.

Ромео: У гуся нет зубов.

Джульетта: Послушайте, господин Шекспир, мы весьма ценим, что вы нашли время заскочить к нам, но мы немного спешим.

Ромео: Позвоните завтра, послезавтра...

Джульетта: Будем на связи (выговаривает Ромео) Втяни пузо!

(Между супругами снова начинается потасовка)

Шекспир (с нарастающим гневом): Нет, господа, нет. Я от вас не отстану, пока вы превращаете лучшее мое творение в сплошную фальсификацию.

Джульетта: Что превращаем? Ромео, ты что-нибудь превращал?

Шекспир: Вы превращаете мои классические стихи в базарный треп. Вы превращаете цветы любви, трепетно выращенные мною, в ядовитые сорняки порнографии

Джульетта: Маэстро, при всем нашем уважении к вам....

Шекспир (с нарастающим гневом): Вы об уважении говорите, мадам?

(Супруги убегают и влезают в кровать) Господи, послушай! Этот старый идиот - священник, который был здесь несколько минут тому назад, лишь для того, чтобы вывести меня из себя, он даже не в состоянии запомнить имена самых известных героев моих прославленных во всем мире пьес! Вы говорите об уважении, а сами надо мной издеваетесь, милорд!

Ромео: Послушайте, мистер Шекспир, дайте мне сказать хоть слово! Вы ведь сами создали наши характеры.

Джульетта: И вы несете ответственность за все наши проблемы.

Ромео: Так нечего теперь таскаться к нам с жалобами.

Шекспир: С жалобами? Разве я в ваших глазах лишь начинающий обвинитель и сужусь с клиентам о размере вознаграждения?

(Встает во весь свой королевский рост посреди комнаты, вытягивает руки. По его могучему корпусу начинают бегать огоньки.) Музыканты, бейте в барабаны! (оглушительный грохот барабанов) Вы получите приказ от властелина мира, низкие люди, приказ, который оспорить можно лишь в могиле. Эй, Ромео Монтекки, эй, Джульетта Капулетти, возвращайтесь к своим первозданным образам, возвращайтесь в мир Мечты и Поэзии, мир, что получили вы от меня!

Вот вам мой приказ, подчиняйтесь!

Джульетта: У тебя все?

Шекспир: Да.

Джульетта: Так послушайте, Шекспир...(орет) Тихо там! (бой барабанов смолкает) Уважаемый мистер Шекспир! Мы не в Стратфорде. Если у вас есть профессиональные замечания по поводу сюжета, структуры диалогов и тому подобное, то мы готовы вас выслушать! Но кричать в этом доме могу только я!

(Ромео кашляет) А у моего мужа...До этой провинциальной сцены с нашим массовым самоубийством, извините, на кладбище, мы жили по вашей милости. Но с тех пор мы живем сами по себе. Правильно, Ромео?

Ромео: Да.

Джульетта: Так что пришло вам время, маэстро, учиться у жизни, у действительности. Бейте, барабаны!

(Грохот барабанов)

Шекспир (смущенно): Я не подчиняюсь действительности, мадам! Я не сатирик, а прирожденный поэт. Take excuse that dost make in this delay is longer than the table thou dost excuse.

Джульетта (кричит): Перевод!

Ромео: (кричит): Сидеть!

Шекспир: (Садится, нервничает) О двух жар-птицах создал я волшебную сказку, о двух ангелах. Вечная любовь представала в моем воображении, а не такое задрипанное семейство.

Ромео: Так что, мы виноваты?

Джульетта: Ведь вы нас поженили в своей пьесе.

Шекспир: Лишь на пару дней, моя прекрасная леди.

Джульетта: Ну и что? Вам жалко, что мы остались в живых? Вам это мешает?

Шекспир: Да, вы живете, но как?

Джульетта (К Ромео): Он своих влюбленных не жалел ни капельки. Антония и Клеопатру он уничтожил...

Ромео: А Отелло и Дездемону?

Джульетта: А Офелию? У него все влюбленные пары помирают!

Ромео: Раз - и нету!

Шекспир (вконец сломленный): Их горький конец, мадам, обусловлен драматургически и это не подлежит аппеляции... меня больше всего волновала проблема сохранения единства времени и места, а не коварные намерения, не приведи Господь...

Джульетта: Это не имеет отношения к делу!

Ромео: Нечего нам мозги пудрить!

Шекспир: Тогда просто смилостивтесь надо мной, безо всякого отношения к справедливости, ведь я желал вам самого лучшего (рыдает) .

Ромео (успокаивающе): Ладно, ладно, все это не стоит того, это же всего лишь театр, особых доходов не приносит... (садится рядом). А когда вы, собственно, умерли?

Шекспир: 7 лет тому, да будет мне земля пухом (крестится)

Джульетта:

Ромео: (Джульетте) Он выглядит неплохо для покойника.

Джульетта: Я бы ему и пяти лет не дала. Выпьете что-нибудь, господин сочинитель?

Шекспир: Рюмочка водки меня бы приободрила.

Ромео: И мне.

Джульетта подает им рюмки.

Ромео: Выпей, дорогой. Ну как там, в могиле?

Шекспир: Холод собачий. Могильщики болтают без конца. Ваше здоровье! С тех пор как вы поженились, простите, я беспрерывно верчусь в могиле, места себе не нахожу, верчусь как....

Ромео: Как волчок.

Шекспир: (удивленно) Ну, будьте здоровы! (пьет)

Из соседней комнаты доносятся звуки гитары.

Джульетта: (с любезной улыбкой) Это наша дочь - Лукреция Мария Беневолио. Музыка. Упражнения. (Орет) Прекрати!

Шекспир: (Удивленно) Я вам никакой дочери не планировал.

Джульетта: Господин Шекспир, вы просто не представляете, до какой степени вы были правы! Извините. (Врывается в комнату Лукреции. Орет на нее) Прекрати этот жуткий вой, мне этого зануды хватает! Из за твоей вонючей гитары в доме находиться невозможно! Ты уроки сделала?! Беспризорная!

(Мужчины съеживаются, услышав крик. Едят то, что стоит на столе. Между ними мало-помалу создается интимная атмосфера)

Ромео: Вот так у нас каждый день. С ума сойти можно. Слушай, а ты не можешь меня забрать из всего этого балагана?

Шекспир: То есть?

Ромео: Послушай, Вилли, - можно? - может ты нас перепишешь?

Шекспир: Черт побери, сэр! Минуту тому вы мне доложили, что вы теперь сами по себе, свободны как птицы, и не подлежите более моему перу. Чего же вы изволите? "Жизнь. Дополненное и исправленное издание. Редактор - В. Шекспир"? Так, что ли?

Ромео: (удивленно) Я не понял...Может, все- таки можно что-то сделать?

Шекспир: Между нами - я не очень-то разбираюсь в семейных проблемах. Я женился в 18 лет, с женщиной в возрасте 26 зим, со снегами и метелями.

Ромео: Что ты говоришь?

Шекспир: Да, дружок! Через 6 месяцев нас безвременно постиг ребенок

и к нему тут же присоединилась пара близнецов, с голосами, подобными иерихонским трубам на жуткой частоте. Так мне удалось смыться в Лондон, и после этого 20 лет я не видел детей и не испытываю к ним никакой тяги, а уж тем более к жене, толстой и рыхлой, каких мало.

Джульетта (внезапно возвращается): Папашка, иди, поговори с Лукрецией, у меня уже никаких сил нету!

Ромео: Дай мне поесть спокойно! Когда я ем, я глух и нем!

Джульетта: (Входит в комнату дочери с криком) Вставай! Вставай!

Лукреция: Не хочу! Не хочу!

Джульетта: (появляется в комнате) Скажите, господин Шекспир, почему мы должны все время исполнять по две-три роли?

Шекспир: Моя прекрасная леди, мы с вами - в елизаветинском периоде, когда число этих жалких актеров в театре было минимальным. .

Джульетта: Но это же очень выматывает, маэстро!

Шекспир: Выматывает? В "Короле Лире" у меня 36 действующих лиц, мадам, и в театре "Глобс" не решились это ставить. А вашу роль в те благословенные времена играл подросток, которого я нанял в ближайшем

сиротском приюте, выбрав его за нежные черты лица и походку, соответствовавшие моим драматургическим требованиям.

Джульетта: Это действительно роль для мужчины! Извините! (Возвращается в комнату дочери и жутко орет). Хватит! Хватит, я сказала!

(Шум из комнаты усиливается. Мужчины вновь съеживаются и принимаются за еду).

Ромео: (Кричит, стремясь перекричать шум из комнаты) Вилли, спасай! Ты меня придумал, вызволи меня отсюда!

Джульетта:

Шекспир: (громко) Нет у меня для вас спасения, друг мой, я уже вам сказал. Я ведь знал, для чего я в свое время распорядился вашей судьбой, придав ей трагический конец. Я придумал для вас идеальный конец в двух могилах -близнецах. Вы стали жертвой напрасной вражды двух семей и я заботился о вас как отец родной. Два могильных памятника из чистого золота соорудил я для вас в центре Вероны. В вашей навеки прославленной смерти и был ваш хеппи энд. Но вы, наглецы, все испортили, теперь вот и расхлебывайте кашу, которую вы сами заварили. Меня ваша судьба нисколько не печалит.

Ромео: Ладно, слышали. Слушай, Вильям, если у тебя есть дела, так ты можешь идти, мы тебя больше не задерживаем.

Шекспир: Нет уж, я остаюсь!

Лукреция (вваливается в комнату, растрепанная, в цветных тряпках, сонная, пьяная, хрипло кричит матери) : Я тебя ненавижу, как никого на свете! (К Ромео) Вот разве что тебя я ненавижу еще больше. Господи, где ты?! Дай мне силы ненавидеть!

Ромео: Ты уроки сделала?

Лукреция: Уроки? Какая ерунда! Зачем?
[1] [2] [3] [4]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.