Майклу Канделю . Краков, 8 мая 1972 года
[1] [2]Сердечно,
Станислав Лем
282
Кандель Майкл – американский славист, автор ряда эссе о творчестве С. Лема, переводчик его произведений на английский язык.
283
Редактор американского издательства «Seabury Press», которая занималась изданием книг Станислава Лема. – Примеч. ред. пол. изд.
284
В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Несмотря на подробную подсказку Лема, я возился с этой фразой минут сорок. Константин Душенко перевел эту фразу из «Сказки о трех машинах-рассказчицах короля Гениалона» так: «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!».
285
Наименьший орбитальный спутник Земли (англ.).
286
названия первых компьютеров.
287
Многозарядный снаряд с боеголовками, нацеленными на отдельные объекты (англ.).
288
Межконтинентальный философский снаряд (англ.).
289
возможность повторного удара (англ.).
290
Игра слов: feedback – обратная связь; feed him back – дословно: покорми его снова (англ.).
291
Strange – странный; estrangement – отдаление, разрыв отношений (также: estrangement effect – эффект чуждости, основная категория театра Брехта) (англ.). – Примеч. ред. пол. изд.
292
удушение (англ.).
[1] [2]