Путешествие одиннадцатое (1)
[1] [2] [3] [4]Он нажал на одну из книг в шкафу, часть стены сдвинулась, и я, грохоча, спустился по узенькой лестнице во двор, где стоял грузовой вертолет. Меня погрузили и машина поднялась в воздух. Час спустя мы опустились на тайном космодроме. Здесь, на бетоне, подле обычных ракет, высился, подобно башне, округлый хлебный амбар.
- Это ракета? Побойтесь бога! - сказал я сопровождающему меня тайному офицеру.
- Именно так Все, что вам может понадобиться - шифры, коды, передатчик, газеты, продовольствие, всякие мелочи, - уже внутри. Кроме того - большой ломик.
- Ломик?
- Ну, ломик, которым вскрывают сейфы... вместо оружия, на крайний случай, конечно. Ну, ни пуха - любезно пожелал офицер. Я не мог даже руку ему пожать как следует - моя была втиснута в стальную рукавицу. Я повернулся и через дверь вошел в амбар. Внутри он оказался обычнейшей ракетой. Меня так и подмывало выбраться из своей стальной коробки, но это было запрещено - специалисты объяснили, что лучше будет, если я привыкну к этой тяжести.
Я запустил реактор, стартовал и вышел на курс, потом не без труда пообедал - приходилось дьявольски выворачивать шею, и все равно рот не совмещался с клапаном, пришлось помогать обувной ложкой Потом я завалился в гамак и принялся за газеты роботов. На первых же страницах мне бросились в глаза странные заголовки:
Причисление Электриция к лику святых.
Слизнячьим поползновениям вражьим предел положим.
Тумультум на стадиуме.
Слизняк в оковах.
Словарь и грамматика сначала было изумили меня, но я тут же вспомнил слова профессора Гаргаррага о словарях архаичного языка, которые некогда вез на своем борту "Божидар". Я уже знал, что слизняками po6oты называют людей. Самих себя они величали благородцами. Я взялся за последнюю статью, ту, что про слизняка в оковах.
"Двоица алебардщиков Его Индуктивности застигла на третьей страже слизняка-шпика, каковой прибежища искал в постоялом дворе благор. Мремрана. Будучи верным слугой Его Индуктивности, благор. Мремран мигом городскую алебардирню уведомил, вслед за чем вражий лазутчик, с забралом для поношения открытым, выкриками ненавистными черни провожаем, в темницу Калефаусгрум ввергнут был. Каузой сей юриор II Семперетиции Туртран занялся".
Неплохо для начала, подумал я и обратился к статье под названием "Тумультум на стадиуме"
"Созерцатели турнира грендзельного готовы были уже в смятении поле покинуть, когда Гирлай III, грендзель Туртукуру передавая, ограждение насквозь пробульдозил, вследсгвие чего фрактура голени его от игры отвратила Но об заклад побившиеся, видя выигрыши свои утраченными, к кассе ринулись, тингулум кассовый штурмом взяли, тингулятора прежестоко помяв. Патруль алебардирни пригородной восьмерых смутьянов, камнями их обвешав, в фоссу покидал. Когда же конец треволнениям оным настанет, кветливые спекуляторы покорнейше начальство вопрошают?"
Словарь разъяснил мне, что "кветливый" означает "спокойный" oт "quietas", "quietatis" - "покой", а "грендзельня" - нечто вроде стадиона, на котором роботы играют в свою разновидность футбола. Мячом им служит литой свинцовый шар. Я продолжал упорно штудировать газеты, ведь перед отлетом мне усердно вбивали в голову, что нужно вжиться в обычаи и нравы благородцев, - даже мысленно я уже так выражался, потому что назвать их роботами было бы не только оскорблением, но и саморазоблачением. Так я прочитал одну за другой статьи "Установления на предмет благородцев совершенного благоденствия", "Аудиенция магистра Грегатуриана", "Перегринации благородцев ради ламп охлаждения" Еще удивительней были объявления, многие из них я вообще едва понимал:
"АРМЕЛАДОРА VI РЕЗЧИК ЗНАМЕНИТЫЙ одеяний очищением, отверстий клепанием, шарниров перфекцией, а такоже ин экстермис, тариффа низзка".
"ВОНАКС, средство против ржавления, ржавчины, ржавочек, ржавинок, ржы такоже - повсеместно приобрести можешь".
"ОЛЕУМ ПУРИССИМУМ ПРО КАПИТЕ - дабы те выя мыслить скрыпом не мешала".
Другие я вообще не мог понять. Такие, например:
"Сладострастные! Туловища шутейные в довольстве. Размеры всякие. С поручательством - гвоздение на месте. Тармодрала VIII".
"Найму кубикулум панкраторный с амфигнейсом. Перкаратора XXV".
Были и такие, от которых у меня под стальным шлемом волосы вставали дыбом:
[1] [2] [3] [4]