Примечания

[1] [2]

Примечания

[1] По Фаренгейту.

[2] Дерьмо.

[3] Кругом! (команда)

[4] Есть у тучки светлая изнанка…

[5] Флот Ее Величества.

[6] Чувствовать себя богатым.

[7] чердачное помещение, постройка на крыше, переделанная под квартиру, студию.

[8] чердачное помещение, постройка на крыше, переделанная под квартиру, студию.

[9] В английском языке существует понятие «кавказская раса», т.е. белые.

[10] Символ Нью-Йорка — яблоко.

[11] От two bedrooms — две спальни.

[12] Porch — крыльцо, веранда.

[13] Plaza (исп.) — торговая площадь.

[14] Грабителям будет оказано вооруженное сопротивление.

[15] Выход, съезд с дороги.

[16] Что-то случилось?

[17] сообщество, община.

[18] почтенный, уважаемый гражданин, пенсионер.

[19] дежурный, служитель, здесь — сторож на автостоянке.

[20] первый взнос, рассрочка.

[21]здесь — братва, братцы.

[22] Добро пожаловать в Америку!

[23] деревенщина, тупица.

[24] От YP — young professionals — интеллектуальная молодежь.

[25]Здесь — За какие же грехи?

[26] Выпускники частных школ.

[27] Болван, дурень.

[28] белые англосаксонские протестанты; wasps — осы.

[29] Точная копия Роберта Редфорда; здесь и далее — имена американских знаменитостей.

[30] условленная встреча, свиданье, визит.

[31] Мазь от геморроя.

[32] научная работа, в ходе выполнения которой исследователю выплачивается стипендия.

[33] вечеринка.

[34] Бар для неженатых и незамужних «Слухи».

[35] газон, лужайка.

[36] Смена столиц.

[37] дотация, субсидия.

[38] У вас хороший английский?

[39] Груди.

[40] Прохлада, такой прохлада.

[41] Приходи ко мне, мой грустный бэби!

[42] Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.

[43] Вспышка магния при фотосъемке.

[44]Здесь — светлокожий.

[45] Сосед по площадке.

[46] Van — фургон.

[47] бустер, усилитель.

[48] На солнечной стороне улицы.

[49] Jet-setter — пассажир салона высшего класса.

[50] Фирменный знак.

[51] У вас найдется доллар для меня?

[52] Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.

[53] Welfare — благотворительность.

[54] «Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».

[55] Почтовый мусор.

[56] Вид лотереи.

[57] Товары потребления

[58] Списание с налогов.

[59] Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».

[60] Конечный продукт Голливуда.

[61] Primary — предварительные выборы, голосование для выставления кандидатов. Caucus — секретные, закрытые совещания лидеров партий для сговора о кандидатах, заключения компромиссов; предвыборный митинг сторонников какой-либо партии.

[62] Charisma — притягательная сила, обаяние, шарм, Божий дар.

[63] «Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет — гамбургеров и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была ска-чана, сделали ее крылатой.

[64] Годный

[65] Замораживание производства атомного оружия.

[66] Я окончательно решила… и мой ответ «да». меня есть кофе «Лучший выбор»!

[67] Национальная футбольная лига, Национальная баскетбольная ассоциация.

[68] Tackle — полузащитник.

[69] Футбольные термины.

[70] Оркестр, проходящий по стадиону перед матчем.

[71] Дух соседства.

[72] Знаменитости.

[73] T-shirt — то же: тишэт, тишэтка — майка.

[74] Суперкубок.

[75] Sneakers — спортивная обувь.

[76] Одержимость, мания.

[77] Panel — семинар.

[78] Цензура.

[79] Она.

[80] Она никогда бы не преуспела в своей попытке подавить творческий дух в Центральной Европе!

[81] Более эпиграмматический, чем грамматический.

[82]Здесь — опыт.

[83] Писательское мастерство.

[84] Мистер Хефнер посещает СССР.

[85] Намек на коммерческие телевизионные спектакли, называемые «мыльные оперы» (soap-opera).

[86] Мягкая складная шляпа.

[87] Скажи мне, почему всегда на троих?

[88] Вы, ублюдки, скажите мне все-таки — почему всегда на троих?

[89] Еще?

[90] эта проклятая миссия доброй воли.

[91] Tourletters word — то же, что в русском «на три буквы».

[92] Onion — лук, луковица.

[93] Жизнь в пригородах.

[94] Как вас зовут? Скажите по буквам… Подождите.

[95] «А» как в слове «воздух»? «К» как в «воздушном змее»? «S» как в слове «мыло»? «Y» как в слове «молодой»? «О» как в слове «офис»? «N» как в слове «новый»? «О» опять как в слове «заказ»? «V» как в слове «ваза».

[96] Ваши вещи на доставке… «А» как в «анапесте», «к» как в «зануде», «s» как в «сюрреализме», «Y» как в «Йокнапатофе», «о» как в «оратории», «п» как в «непотизме», «о» опять как в «оргазме», «v» как в «чревовещании».

[97] «Вы слушаете?»— «Да, сэр»… «Как вас зовут?» — «Нэнси Рузвельт»… «R» как в «Ренессансе»?

[98] Five bucks — пять долларов.

[99] Вооружены всерьез! Вы грабите, мы стреляем!

[100] Entertainment — зрелище, развлечение.

[101] Никаких домашних животных.

[102]…Вы. новоприбывшие, принесли с собой свежую струю воздуха, вы дали нам новый ритм… Спасибо вам! Мы, русские американцы, поняли, что «русскость» — это не значит «затхлость» и «отсталость».
[1] [2]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.