Глава шестая. Слух переводчика. – Ритмика. – Звукопись
[1] [2] [3] [4]«Переводы мыслимы, – пишет он, – потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью. Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы – не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общенья культур и народов»[171].
151
Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.
152
Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.
153
Там же, с. 58.
154
Там же.
155
А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, с. 121–122.
156
Там же, с. 121–122.
157
Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.
158
Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.
159
Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 114.
160
Марк Твен. Сочинения, т. 2. М.–Л., 1927, с. 6 и 7.
161
Валерий Брюсов. О переводе «Энеиды» русскими стихами – «Гермес», 1914, №9, с. 261.
162
М.Л. Лозинский. Искусство стихотворного перевода. – «Дружба народов», 1955, № 7, с. 164.
163
N. Necrassov. Poesies populaires, trad, par E. Halperine-Kaminsky et Ch. Morice. Paris, p. 188.
164
Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry («Защита поэзии») во II томе его Prose Works, p. 7 (Chatt and Windus).
165
Там же.
166
Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 12.
167
Ал. Межиров. На полях перевода – «Литературная газета», 1963, 21 декабря. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших мастеров перевода.
168
Werner Winter. Impossibilities of Translation – In The Craft and Context of Translation. The University of Texas Press, 1963, p 68.
169
Б. Пастернак. Заметки переводчика. «Знамя», 1944, № 1–2, стр. 165.
170
Moral Principles of translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. Моральные принципы перевода). – «Encounter», 1965, №4, р. 55.
171
Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя». 1944, № 1–2.
[1] [2] [3] [4]